Free love – HONNE 和訳してみた。

留学&英語
SNSフォロー

Free love – HONNE は、7/2に公開された出来立てホヤホヤの一曲。

20時間前に公開された公式PVは、現在すでにほぼ7万回再生されています。

 

とってもかわいい曲で、サビの部分で心があったまる曲です。

かれこれ彼らのファンになって数年たちますが、今回のアルバムは路線を変えたな~といった印象です。

クレヨンで描いたような、可愛いPVが花を添えます。

 

和訳

(ピンクの部分はGenius lyricsからの引用です)

Imagine a house
Way up on a hill

家を想像してみて、丘の上にある家さ

Dog in the yard

犬が庭で駆け回ってて

And trees in the fields

野原に木が立っててさ

It’s next to the water

水辺にあるんだ

It’s the prettiest scene

一番きれいな景色だろうね

With white picket fences

白いフェンスで囲われてて

Or maybe surf green
それか薄緑色でもいいね
As wonderful as this all seems

きっととっても素敵なんだろうね

This is beyond our means

でもちょっと手が届かない暮らし…

It’s just a dream
It’s just a dream

まあただの夢さ…

[コーラス]

I can’t get you all that stuff

君に欲しいものすべてあげることはできないけど、

But I can give you all my love

僕の愛はすべてあげるよ

Free love
Free love

僕の愛はいくらでも

Are the simple things enough?

シンプルなものだけで足りるかな?

I got to give you all my love

君にすべての愛をささげなきゃ

Free love
Free love

僕の愛はタダさ

Oh, free love

いくらでも

Imagine a place
Where we can be free

想像してみて、僕たちが自由に過ごせる場所をさ

There’s no-one for miles

何マイルも先まで、だーれもいないところ

It’s just you and me

僕と君だけ

We might have kids

将来は子供を持つかもしれないね

Maybe three

3人かな

But twins could be cool

でも双子もいいね

That would do it for me

それも楽しそう

As wonderful as this all seems

きっととっても素敵なんだろうね

This is beyond our means

でもちょっと手が届かない暮らし…

It’s just a dream
It’s just a dream
まあただの夢さ…

[コーラス]

(前のコーラスと同様)

 

用語解説

picket fences

このフェンスはよく洋画で目にする、あの牧場の白い、可愛いフェンスのことです。

また、surf green という色は、Google 検索してみればわかりますが、緑のような水色のような色のことです。

 

beyond our means

beyond one’s meanで、「収入以上の」「身分にそぐわない暮らし」という意味を持ちます。

 

Free love

自由恋愛という意味を指すこともありますが、

この歌詞では、そのまま「タダの愛」という意味で用いられているように思います。

I love you for free で、「相手に見返りや金銭を一切求めずに愛する」「無償で愛する」という意味です。

 

コメント

  1. アバター こみね より:

    素敵な和訳ですね。
    HONNEの今回のアルバムは暖かい感じで大好きです。

  2. suvi suvi より:

    ありがとうございます^^

タイトルとURLをコピーしました